| Ligazóns para traballarmos en lingua galega |
|
|
| En xeral |
|
| |
| • A páxina da Secretaría Xeral de Política Lingüística con catro apartados: Política lingüística (novas, lexislación, trámites e información sobre os servizos do departamento), Vivir en galego (datos acerca da situación da lingua e ferramentas para facilitar e fomentar o seu uso correcto), Aprender galego (as campañas e os recursos para a aprendizaxe) e CELGA (información sobre cursos e os exames para obter os certificados de lingua galega): |
| www.xunta.es/linguagalega |
|
|
| |
| • Kit para a Normalización da Lingua do Centro de Documentación Sociolingüística (documentos de normativa básica sobre a lingua, bibliografía -algunha dispoñíbel en formato PDF-, documentos internos do centro, materiais producidos polas actividades de dinamización lingüística, unha aplicación-guía con datos de contacto de institucións relacionadas coa promoción de linguas minorizadas, e unha serie de ligazóns de recursos en liña sobre o idioma) |
|
|
|
|
| Apoio ao traballo administrativo en galego |
|
| |
| • Exemplos de documentos administrativos elaborados polo Servizo de Normalización Lingüística da Universidade de Santiago de Compostela |
| www.usc.es |
|
|
| |
| • Vocabulario xurídico-administrativo galego-castelán que elaborou o Seminario de Lingüística Informática da Universidade de Vigo co baleirado terminolóxico do Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo |
| webs.uvigo.es |
|
|
|
|
| Tradutores |
| |
| • Tradutor da Xunta de Galicia: castelán-galego, galego-castelán e inglés, francés e catalán |
| www.xunta.es/tradutor |
|
|
| |
| • Servizo web gratuíto de tradución automática español-galego e galego-español da Universidade de Vigo |
| sli.uvigo.es/tradutor |
|
|
|
|
|
|
|
| Correctores |
| |
| • Corrector de galego para o Office |
| www.imaxin.com |
| Para instalalo no ordenador do traballo hai que crear unha incidencia por: Edomus / CONECTA / posto de traballo / software do posto de traballo e configuración / solicitude de instalación |
|
|
|
|
|
|
| Dicionarios e vocabularios xerais |
|
| |
| • O Dicionario da Real Academia Galega (non está actualizado cos cambios normativos) |
| www.edu.xunta.es |
|
|
| |
| • (De pagamento) O Dicionario Ir Indo, actualizado cos cambios normativos, con máis de 65 000 entradas e con etimoloxías e equivalencias en portugués, castelán e inglés, funciona como dicionario portugués-galego, castelán-galego e inglés-galego |
| digalego.com/diccionario |
|
|
| |
| • O Dicionario Electrónico Estraviz supera as 125 000 entradas, permite facer as buscas na normativa oficial, mais os resultados están sempre na Norma AGAL |
| www.estraviz.org |
|
|
|
|
|
| Dicionarios e vocabularios especializados para o noso traballo |
| |
| • Dicionario Galego das Tecnoloxías da Información foi elaborado por un comité de trinta expertos e inclúe 4000 termos |
| www.digatic.com |
|
|
| |
| • O Vocabulario de informática Galego-Inglés-Castelán WinGlos |
| www.uvigo.es |
|
|
| |
| • Os Léxicos Panlatinos de Comercio electrónico, Informática e Internet en: |
| dtil.unilat.org |
|
|
| |
| • O pequeno Vocabulario de comunicación comercial de arredor de 100 termos |
| galego.org |
|
|
| |
| • O Glosario galego de termos da Internet en catro linguas (galego, inglés, castelán e portugués), fixérono antes da reforma normativa: |
| webs.uvigo.es |
|
|
|
|
|
| Conxugadores |
|
|
| Normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega |
|
|
|
| Software en galego |
|
|
|
|
|
| Cursos e manuais |
| |
| • O Curso multimedia de lingua dirixido a falantes de español, e-galego,
(sen actualizar cos cambios normativos) |
| e-galego.cesga.es/inicio.htm |
|
|
|
|
|
| Historia e situación do galego |
|
|
| |
| • Loia - Para ter uns coñecementos básicos de sociolingüística. |
| www.loia.org |
|
|
|
| Corpus |
| |
| • Tesouro Informatizado da Lingua Galega, base de datos de 11 millóns de palabras galegas |
| www.ti.usc.es/TILG |
|
|
| |
| • O Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo (CLUVI). É un corpus paralelo. Nel pódese consultar o Corpus xurídico-administrativo LEGA galego-español, o Corpus LOGALIZA de localización de software inglés-galego e o Corpus EGAL de economía galego-español. |
| sli.uvigo.es/CLUVI |
|
|
|
|
| Buscadores de recursos |
|
|
|
|
|
| |
| • O motor do google cun filtro para que saian as páxinas galegas en primeiro lugar |
| www.jujel.es |
|
|
|
| Terminoloxía |
| |
| Propostas de denominación de termos galegos que aínda non acadaron unha forma estábel ou que se empregan de forma inadecuada |
| www.usc.es/snl/term/UIP |
|
|
|
|
| Para consultar máis recursos para o galego |
|
|
| Nomenclátor |
|
|
| Programas sobre a lingua galega |
| |
| • Ben falado! é un microespazo de cinco minutos diarios dedicados á lingua galega presentado por Xesús Ferro Ruibal |
| www.crtvg.es |
|
|
|
|
| Para podermos utilizar as interfaces e contidos que Telefónica ten en portugués |
|
|
| Servizo de asesoramento de Telefónica en lingua galega |
|
|